|
|
|
В него, попавшего в плен к пиратам и выставленного на продажу с другими рабами, влюбляется жена султана и покупает его.
Переодетого женщиной Дон Жуана приводят в гарем, но он султанше отказывает: "Любовь - для свободных!" Манифест имеет по-английски и дополнительный смысл: "Любовь бесплатна", - говорит Байрон, заплативший высокую цену вечной разлуки за свою любовь к сестре Августе.
Рыночная тема любви возникает на невольничьем рынке, откуда русский переводчик убрал русских: "...Доставив на большой стамбульский рынок/Черкешенок, славянок и грузинок". В оригинале - Russians.
Чуть дальше, уже среди рабов-мужчин - снова отсутствующие в переводе Russians.
Невыносима, что ли, была мысль о пленении и продаже русских, а так - может, это и полячишки.
Русские переводы, не только Байрона - волей-неволей, а иногда и прямо волей - идеологичны.
|
|